Allah The Most Kind – Tribute To Andalus (New Translation)
*Professional translation of the classic poem is below. If you are having trouble viewing the arabic text, try the PDF format of the translation.Â
الله ذو اللطائÙ
Allah, The Most Kind and Gentle
أَغÙيب٠وذو اللÙ'طائÙ٠لا يغيبÙ           وأرجÙوه٠رَجاءً لا ÙŠÙŽØ®ÙيبÙ
Although I vanish, the Most Gentle and Kind vanishes not.
Thus, I have hope in Him – hope that fails not.
 وأَسÙ'Ø£ÙŽÙ„Ùه٠السÙ'َلامَةَ Ù…ÙÙ† زَمانÙ              بÙÙ„Ùيت٠به Ù†ÙˆØ§Ø¦Ø¨Ù‡Ù ØªÙØ´ÙيبÙÂ
I seek safety with Him from a time
where trials would age this body of mine
وأÙنزÙÙ„Ù ØØ§Ø¬ØªÙŠ ÙÙŠ كل ØØ§Ù„Ù            إلى Ù…ÙŽÙ† تطمئنÙ'٠به القلوبÙÂ
So, I bring my needs, and I'm ever in poverty
To the One with whom hearts find tranquility
Ùكم لله Ù…ÙÙ†Ù' تَدبÙير٠أَمÙ'رÙ                  طَوَتÙ'Ù‡Ù Ø¹ÙŽÙ†Ù Ø§Ù„Ù…ÙØ´ÙŽØ§Ù‡ÙŽØ¯Ø©Ù الغÙيوبÙ
Numerous are the matters that Allah decrees!
Yet, the unseen realm, is that which none sees
وكم ÙÙŠ الغَيÙ'ب٠مÙÙ† تَيÙ'سÙيرÙÂ Ø¹ÙØ³Ù'رÙ     ومÙÙ†Ù' ØªÙŽÙØ±ÙŠØ¬Ù نائبة٠تَنÙوبÙ
His decree eases secretly our difficulties
And by decree does He alleviate our calamities
ومÙÙ† كَرَم٠ومÙÙ† Ù„ÙØ·Ù'Ù٠خَÙÙÙŠÙ'Ù          ومÙÙ† Ùَرَج٠تَزÙول٠بÙÙ‡ Ø§Ù„ÙƒÙØ±ÙوبÙÂ
 and by His discreet kindness and generosity,
there's relief – replacing all adversity.
 ومَنÙ' Ù„ÙÙŠ غَيرَ باب٠الله بابٌ        ولا Ù…ÙŽÙˆÙ'لًى سÙواه٠ولا ØÙŽØ¨ÙŠØ¨Ù
Whose door do I have, besides Allah's door?
I have no other Master nor another whom I so adore!
كريمٌ Ù…ÙÙ†Ù'عÙÙ…ÙŒ بَرÙ'ÙŒ Ù„ÙŽØ·ÙÙŠÙٌ              جَمÙيل٠الستÙ'ر٠للدÙ'اعي Ù…ÙØ¬ÙŠØ¨Ù
He is generous, kind and gentle, blessing us ceaselessly,
He answers our prayers and conceals our faults so beautifully,
ØÙŽÙ„يمٌ لا ÙŠÙØ¹Ø§Ø¬Ùل٠بالخَطايا          رØÙŠÙ…ÙŒ غَيÙ'ث٠رَØÙ'مَتÙه٠يَصÙوبÙ
Enduring is He, never hastening to recompense our delinquency
He bestows his mercy like pure rain, gracefully
Ùيا Ù…ÙŽÙ„ÙÙƒÙŽ المÙلوك٠أَقÙÙ„Ù' Ø¹ÙØ«ÙŽØ§Ø±ÙÙŠÂ Â Â Â Â ÙَإنÙ'ÙÙŠ عنÙ'ÙƒÙŽ Ø£ÙŽÙ†Ù'أَتÙ'Ù†ÙÙŠ الذÙ'ÙÙ†ÙوبÙÂ
 Therefore, King of kings, please pardon me;
My sins have cast me so far away from thee
 وَأَمÙ'رَضَنÙÙŠ الهَوَى Ù„Ùهَوان٠ØÙŽØ¸Ù'ÙÙŠÂ Â ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙÙ†Ù' لَيسَ غَيÙ'رَكَ Ù„ÙÙŠ طَبÙيبÙ
My lusts have caused my malady
Yet there's none but thee to heal me
ÙَآمÙÙ†Ù' رَوÙ'عَتÙÙŠ وَاكÙ'Ø¨ÙØªÙ' ØÙŽØ³Ùودًا      ÙÙŽØ¥ÙÙ†Ù'ÙŽ النÙ'ÙŽØ§Ø¦ÙØ¨Ø§ØªÙ لها Ù†ÙÙŠÙوبÙÂ
So my Lord, comfort and shield me from eyes burning green.
for when calamities strike they do so with fangs sharp keen.
ÙˆÙŽØ¢Ù†ÙØ³Ù'Ù†ÙÙŠ Ø¨ÙØ£ÙŽÙˆÙ'لادÙÙŠ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‡Ù'Ù„ÙÙŠÂ Â Â Â Â Â Â Â Â Â ÙَقَدÙ' يَسÙ'تَوÙ'ØÙØ´ÙŽ الرÙ'َجÙل٠الغَرÙيبÙ
My Lord, fasten me with the joys of children and family
Without them a man is certainly a stranger, poor and lonely
 وَلÙÙŠ شَجَنٌ Ø¨ÙØ£ÙŽØ·Ù'ÙØ§Ù„Ù ØµÙØºÙŽØ§Ø±ÙÂ Â Â Â Â Â Â Â Ø£ÙŽÙƒØ§Ø¯Ù Ø¥ÙØ°Ø§ ذَكَرÙ'تÙÙ‡Ùم٠أَذÙوبÙ
Ah, my young children, on their fate I do fret
Worn from worry and grief I am ever upset
 ولَكÙÙ†Ù'ÙÙŠ نَبَذÙ'ت٠زÙمَامَ Ø£ÙŽÙ…Ù'ري        لÙÙ…ÙŽÙ†Ù' تَدÙ'بÙيرÙÙ‡Ù ÙÙينا عَجÙيبÙ
But to thee the reigns of my life I do surrender
To the One who handles affairs with majestic splendor
 هÙÙˆÙŽ الرÙ'ÙŽØÙ'من٠ØÙŽÙˆÙ'Ù„ÙÙŠ وَاعÙ'ØªÙØµÙŽØ§Ù…Ùي   بÙÙ‡Ù ÙˆÙŽØ¥ÙÙ„ÙŽÙŠÙ'Ù‡Ù Ù…ÙØ¨Ù'تَهÙلاً Ø£ÙØªÙيبÙÂ
The Most Merciful, my refuge and the pillar on which I lean
In repentance, I call Him with none in between.
 إÙلهÙÙŠ Ø£ÙŽÙ†Ù'تَ تَعÙ'Ù„ÙŽÙ…Ù ÙƒÙŽÙŠÙÙŽ ØÙŽØ§Ù„ÙÙŠÂ Â Â Â Â Â Â ÙÙŽÙ‡ÙŽÙ„Ù' يا سَيÙ'ÙØ¯ÙÙŠ Ùَرَجٌ قَرÙيبÙÂ
 Allah, Of my condition thee did hear
so my Master, I ask, is relief near?
 Ùيا دَيÙ'ÙØ§Ù†ÙŽ ÙŠÙŽÙˆÙ…Ù Ø§Ù„Ø¯ÙÙ'ين٠ÙَرÙ'ÙØ¬Ù'        هÙÙ…Ùوماً ÙÙÙŠ الÙÙØ¤ÙŽØ§Ø¯Ù لها دَبÙيبÙ
 O Lord of Judgment Day, relieve this anxiety
of stubborn worries that in my heart sink deeply
وَصÙÙ„Ù' ØÙŽØ¨Ù'Ù„ÙÙŠ Ø¨ÙØÙŽØ¨Ù'Ù„Ù Ø±ÙØ¶ÙŽØ§ÙƒÙŽ ÙˆÙŽØ§Ù†Ù'Ø¸ÙØ±Ù'  إÙÙ„ÙŽÙŠÙ'ÙŽ ÙˆÙŽØªÙØ¨Ù' عَلَيÙ'ÙŽ عَسى أَتÙوبÙ
And bind me to the rope of thy content, and turn thy Face to me
And accept me so that I may repent and return wholly to thee.
وَرَاع٠ØÙمَايَتÙÙŠ وَتَوَلَÙ' نَصÙ'رÙÙŠÂ Â Â Â Â Â ÙˆÙŽØ´ÙØ¯Ù'ÙŽ Ø¹ÙØ±ÙŽØ§ÙŠÙŽ Ø¥ÙÙ†Ù' Ø¹ÙŽØ±ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø®ÙØ·ÙوبÙÂ
 My safety and success are in thy Hands
So support my will against life's difficult demands
 وَأَلÙ'Ù‡ÙمنÙÙŠ Ù„ÙØ°ÙÙƒÙ'رÙÙƒÙŽ Ø·Ùولَ عÙÙ…Ù'رÙÙŠÂ Â Â Â Â Â ÙÙŽØ¥ÙÙ†Ù'ÙŽ Ø¨ÙØ°ÙÙƒÙ'رÙÙƒÙŽ الدÙ'ÙÙ†Ù'يا تَطÙيبÙÂ
 And with Thy remembrance illuminate my life.
Indeed when recalling thy name sweetness becomes rife
ÙˆÙŽÙ‚ÙÙ„ عَبÙ'د٠الرÙ'ÙŽØÙيم٠وَمَنÙ' ÙŠÙŽÙ„ÙيهÙ      لَهÙÙ… ÙÙÙŠ رÙÙŠÙ٠رَأÙ'ÙَتÙنَا نَصÙيبÙ
 And say of me that I am still thy servant
sharing in thy Kindness, drawing near to thee, no longer distant
 ÙَظَنÙ'ÙÙŠ ÙÙيكَ يا سَنَدÙÙŠ جَمÙيلٌ      وَمَرÙ'عَى ذَوÙ'د٠آمَالÙÙŠ خَصÙيبÙ
 My thoughts of thee, my Sustainer, are pleasant
And my hopes in thee, lie in meadows, fertile and fragrant
 وَصَلÙ'٠عَلى النÙ'َبÙÙŠÙ'٠وآله٠مَا      تَرَنÙ'ÙŽÙ…ÙŽ ÙÙÙŠ الأراك٠العَنÙ'دَلÙيبÙ
 And send prayers and praises upon the Prophet and his family
For whom the nightingales from their branches sing their sweet melody
Translation by:
Yaser Birjas
Shpendim Nadzaku
Final Editing:
“Manoffewwords”
Video by:
Ahmad Saleem
Sadaf Tahir
Dedicated to the students of Ilm Summit 2008


Pingback: Although I Vanish.. « ؟ ISLAM ?
Pingback: Allah The Most Kind - Tribute To Andalus (@ muslimmatters.org) « My Struggle Within