Connect with us

#Islam

The Languages of the Sahaba

Published

Arabs – during the time of the revelation- were known as an illiterate nation for whom the Prophet Muhammad ﷺ was sent from among themselves. Yet, there are instances in the prophetic hadiths that draw attention to some literate companions who were even able to speak and write in more than one tongue. In this article, we shed light at samples of the companions who were multilingual.

The Prophetic stand towards foreign languages:

One hadith is well known among current Muslims in which the Prophet ﷺ says: “Whoever learns a language of a people (other than Arabic), he becomes safe from their wickedness”. Although this saying is well known among Muslims, the fact is that it is not a hadith of the Prophet ﷺ. Hadith scholars say it is root-less, fabricated, but its meaning is sound. Another fabricated hadith is the one that goes “Seek knowledge even in China”. Some people deduce that one cannot seek knowledge in China without being able to communicate with the Chinse in their own language.

Keep supporting MuslimMatters for the sake of Allah

Alhamdulillah, we're at over 850 supporters. Help us get to 900 supporters this month. All it takes is a small gift from a reader like you to keep us going, for just $2 / month.

The Prophet (SAW) has taught us the best of deeds are those that done consistently, even if they are small. Click here to support MuslimMatters with a monthly donation of $2 per month. Set it and collect blessings from Allah (swt) for the khayr you're supporting without thinking about it.

Although these two fabricated hadiths are well known, there is no real need for them to establish the importance of learning a foreign language as perceived by the Prophet ﷺ and the companions in their dealings. After all, the Prophet’s tradition (Sunnah) is not just verbal hadiths; it includes his dealings and actions. Prophet Muhammad ﷺ is known to have used messengers to carry his messages to kings and emperors after the 6th year of Hijra. He sent Hatib ibn Abi Baltaa to Egypt because he was knowledgeable about Greek that was spoken by the rulers in Egypt at that time. He also sent Jaafar Ibn Abi Talib to the king of Abyssinia, because Jaafaar learned their tongue while he was there in the first Hijra, where he spent more than 10 years there. The Prophet ﷺ even ordered some of his companions to learn the tongue of the Jews so as to translate for him the messages they used to send to him.

In addition, he ﷺ used very few non-Arabic words in his hadiths that were known to his interlocutors. In Al Bukhari, Um Khalid (the daughter of Khalid bin Sa`id) who was a very young child narrated “I went to Allah’s Messenger ﷺ with my father and I was wearing a yellow shirt. Allah’s Messenger ﷺ said, “Sanah, Sanah!” (`Abdullah, the narrator, said that ‘Sanah’ meant ‘good’ in the Ethiopian language). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet’s shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Allah’s Messenger ﷺ said. “Leave her,” and then Allah’s Messenger ﷺ (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), “Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out.” (The narrator adds, “It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.”)

In another hadith, The Prophet ﷺ said, “Near the establishment of the Hour, there will be the days of Al-Harj, and the religious knowledge will be taken away (vanish i.e. by the death of Religious scholars) and general ignorance will spread.” Abu Musa raḍyAllāhu 'anhu (may Allāh be pleased with him) said, “Al-Harj, in the Ethiopian language, means killing.”

These rare instances of using non-Arabic words in the Prophet’s speech do not mean that he knew foreign languages. Rather, it means that he knew a few words that were known to most people to whom he spoke. He used them for recreation purposes (the case of Um Khalid), or for drawing attention to the importance of the idea (the case of Abu Musa).

Bilingual Sahaba:

  1. Abu Huraira:

There different instances where Abu Huraira raḍyAllāhu 'anhu (may Allāh be pleased with him) spoke Faris (Persian). In Al Bukhari, Hilal ibn Usamah quoted Abu Maimunah Salma, a client of the people of Madinah, as saying:

While I was sitting with Abu Huraira, a Persian woman came to him along with a son of hers. She had been divorced by her husband and they both wanted custody. She said: Abu Huraira, speaking to him in Persian, my husband wishes to take my son away. Abu Huraira said: Cast lots for him, saying it to her in a foreign language. Her husband came and asked: Who is disputing with me about my son?

Abu Huraira said: O Allah, I do not say this, except that I heard a woman who came to the Messenger of Allah ﷺ while I was sitting with him, and she said: My husband wishes to take away my son, Messenger of Allah, and he draws water for me from the well of Abu Anabah, and he has been good to me. The Messenger of Allah ﷺ said: Cast lots for him. Her husband said: Who is disputing with me about my son?

The Prophet ﷺ said to the boy: This is your father and this your mother, so take whichever of them you wish by the hand. So he took his mother’s hand and she went away with him.

In addition to Persian, Abu Huraira is reported to have spoken in Abyssinian. In Al Bukhari, Abu Salama narrated that ‘Abd al-Rahman bin ‘Auf raḍyAllāhu 'anhu (may Allāh be pleased with him) reported Allah’s Messenger ﷺ as saying:

There is no transitive disease, but he is also reported to have said: A sick person should not be taken to one who is healthy. Abu Salama said that Abu Huraira used to narrate these two (different hadiths) from Allah’s Messenger ﷺ, but afterwards Abu Huraira became silent on these words:” There is no transitive disease,” but he stuck to this that the sick person should not be taken to one who is healthy. Harith b. Abu Dhubab (and he was the first cousin of Abu Huraira) said: Abu Huraira, I used to hear from you that you narrated to us along with this hadith and the other one also (there is no transitive disease), but now you observe silence about it. You used to say that Allah’s Messenger ﷺ said: There is no transitive disease. Abu Huraira denied having any knowledge of that, but he said that the sick camel should not be taken to the healthy one. Harith, however, did not agree with him, which irritated Abu Huraira and he said to him some words in the Abyssinian language. He said to Harith: Do you know what I said to you? He said: No. Abu Huraira said: I simply denied having said it. Abu Salama said: By my life, Abu Huraira in fact used to report Allah’s Messenger ﷺ having said: There is no transitive disease. I do not know whether Abu Huraira has forgotten it or he deemed it an abrogated statement in the light of the other one.

So, while Abu Huraira used Persian in the first Hadith for communication purposes, he used Abyssinian in the second for expressing his anger. Did he try to conceal his anger by holding his tongue in Arabic, and releasing it in a foreign language? This may be the case.

  1. Zaid ibn Thabit:

Zaid is known as on the geniuses of the companions. He was the one entitled with the responsibility of collecting the Quran during the time of Abi Bakr and the time of Othman Ibn Affan. He tells us about how the Prophet (ﷺ) ordered him to learn a foreign language.

Narrated Zayd ibn Thabit: The Messenger of Allah (ﷺ) ordered me (to learn the writing of the Jews), so I learned for him the writing of the Jews. He said: I swear by Allah, I do not trust Jews in respect of writing for me. So I learned it, and only a fortnight passed before I mastered it. I would write for him when he wrote (to them), and read to him when something was written to him.

The hadith indicates that Zaid learnt Syriac/ Aramaic which the Jews used in their writings. Zaid states that only 15 days were enough for him to master the language. It seems that Zaid focused more on the orthographic system rather than the phonic system because he does not tell us about instances where he used Syriac/ Aramaic in speaking.

  1. Salman The Persian:

As Salman was a native speaker of Persian, he was the first choice for the companions when they wanted to communicate with Persians. Narrated Abu Al-Bakhtari: “An Army from the armies of the Muslims, whose commander was Salman Al-Farisi, besieged one of the Persian castles. They said: ‘O Abu ‘Abdullah! Should we charge them?’ He said: ‘Leave me to call them (to Islam) as I heard the Messenger of Allah ﷺ call them.’

So Salman went to them and said: ‘I am only a man from among you, a Persian, and you see that the Arabs obey me. If you become Muslims then you will have the likes of what we have, and from you will be required that which is required from us. If you refuse and keep your religion, then we will leave you to it, and you will give us the Jizyah from your hands while you are submissive.’ He said to them in Persian: ‘And you are other than praiseworthy and if you refuse then we will equally resist you.’ They said: ‘We will not give you the Jizyah, we will fight you instead.’ So they said: ‘O Abu ‘Abdullah! Should we charge them?’ He said: ‘No.'” He said: “So for three days he called them to the same (things), and then he said: ‘Charge them.'” He said: “So we charged them, and we conquered the castle.”

We can deduce from the story of Salman that in seeking the last prophet, he knew some other languages, especially Syriac/ Aramaic as he used to serve Jewish and Christian monks and read their books. It is also narrated that a group of Persians asked Salman to translate the opening chapter of the Quran (Al Fatiha) for them to be able to understand its meaning. It is reported that he translated it or part of it. If this is true, then Salman would be the first translator of the meanings of the Quran –or part of it- in history.

  1. ‘Abdur-Rahman bin Hatib

Although we know very little about ‘Abdur-Rahman bin Hatib raḍyAllāhu 'anhu (may Allāh be pleased with him), he is reported in Al Bukhari to have saved a non-Arab woman from the punishment for adultery. It was during the reign of Uman Ibn Al Khattab that a Persian woman was forced to commit adultery. She came to Umar, and ‘Umar said in the presence of ‘Ali, ‘Abdur-Rahman, and ‘Uthman, “What is this woman saying?” (the woman was non-Arab) ‘Abdur-Rahman bin Hatib said: “She is informing you about her companion who has committed illegal sexual intercourse with her.” Umar realized that she didn’t know that adultery was prohibited in Islam and that she was complaining from her companion who forced her to commit it. So Umar released her.

  1. Abu Jamra Al Basri

Abu Jamra is not one of the companions. He is one of the Tabieen (followers). He used to keep the company of Ibn Abbas, and while Ibn Abbas is known as the turjuman (interpreter) of the Quran, Abu Jamra was the inter-lingual interpreter of Ibn Abbas. Abu Jamar said – as narrated in Al Bukhari, “I was an interpreter between Ibn ‘Abbas and the people.” Based on four instances of using translators (The Roman translator at the palace of Heraclius in Abu Sufian’s account, the hadith by Zaid ibn Thabit, the account of Abdur-Rahman ibn Hatib and the account of Abu Jamara), Al-Bukhari commented that “a ruler should have two interpreters.”

*******

These are just some instances of companions and followers who are narrated to have spoken or written in foreign languages. It is strongly believed that there were numerous cases of other bilingual transactions in the early Muslim community, but they were not recorded as they were not relevant to religious matters. Learning foreign languages then is deeply rooted in the Islamic tradition, and we do not need to go to China to prove this.

Keep supporting MuslimMatters for the sake of Allah

Alhamdulillah, we're at over 850 supporters. Help us get to 900 supporters this month. All it takes is a small gift from a reader like you to keep us going, for just $2 / month.

The Prophet (SAW) has taught us the best of deeds are those that done consistently, even if they are small. Click here to support MuslimMatters with a monthly donation of $2 per month. Set it and collect blessings from Allah (swt) for the khayr you're supporting without thinking about it.

Antar Abdellah is a professor of foreign language pedagogy at Taibah University, Madinah, Kingdom of Saudi Arabia. He was the researcher behind Towards Developing a Language Course for Hajj Guides in Al-Madinah Al-Munawwarah, A Needs Assessment.

3 Comments

3 Comments

  1. DI

    March 10, 2019 at 8:18 PM

    Salam,

    It would be great if we could have multi-lingual khutbas that precede the traditional jumuah Arabic. I don’t think it is impossible as Muslim ulema in the past spoke 3-4 languages. I find there are many Arabic phrases and words that are common to many Muslim languages. For example, Sri-Lankan Muslims speak Arwi which is an Arabic-Tamil blend. https://en.wikipedia.org/wiki/Arwi

    di.

  2. Imran Khan

    March 11, 2019 at 11:22 AM

    Great article, however needs some editing to correct typographical errors.

  3. Asifbhai Vahora

    April 23, 2023 at 4:26 AM

    Prophet never ordered to translate Quran or Hadidh ever despite having some of the multilingual companions. Their usage was limited to letter transaction only which mainly carried invitation to islam or treaty. Even in last khutba prophet did not order to companions to learn foreign langauge in order to spread Islam. When he sent companions to persia, he did not transalte Quran in persian and gave them. Just one chapter which was translated (possibly orally) on instruciton of persian was not the direct order of prophet but companion did on his own even if he did based on the situation but it was never encouraged by prophet in order to protect its interpretation and islamic culture by protecting the language. On the other hand, we find many instances where companion like Umar was angry during tawaf when he heard non-arab muslim speking in nonarabic langauge and advised them to learn Arabic langauge instead. Grammar of Arabic was focus during the time of companion just becase when they saw people making grammatical error. When we analyse the foreign languages of India, we realize a lot of arabic words present in them but we dont find borrowed words in arabic to that extent. This is example that companions when went out to spread Islam, did not adopt foreign language or culture as shortcut to spread islam. During prophet’s time, Arabic was used a link language even in trade and as royal communicaiton language which is evident from the portugal king writing a letter in Arabic even when he was writing it to hindu king of southern India speaking non-arabic language. When mughal came, focus from arabic shifted to persian and later when british came, they funded urdu medium school and printing press killed arabic calligraphy and Muslim scholars who were giving more importance to teaching Arabic suddenly started writing translated books in urdu. This gave short term advantage but damaged the scope of Arabic in India which could have become second language of Indian Muslims. Urdu pushed Arabic to third or forth langauge when formal school used Hindi or English or any state language as medium of instruction. Mosque started using Urdu in bayan and ulema too started writing nashid and singing it and so arabic which at times even few hindu used to learn started learning urdu since it became more like a lnguage of muslim culture in India. As a result, lot of huffaz now can reacite and memorize Quran but in prayer neither they undertand nor the people who listen to Quran recitation which has just become ritual. This tendency towards Arabic made Quran the most widely read book and least understood book at the same time. When british spent millions in the spread of English, Arabs and even non-arab ulma did nothing and today there is not a single formal Arabic medium school, newspaper, magazzine or kids comics availbale in non arab world and so muslim kids are far away from islam and arabic is to them as a foreign language only. Western education has filled them with athiesm as any their culture dominates due to linguistic content more in English than Arabic on internet. One can not unite ummah or spread islam till Arabs and non-arab ulema unitedly work to make Arabic as first language for All muslim kids in the world.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

MuslimMatters NewsLetter in Your Inbox

Sign up below to get started

Trending