Connect with us


Allah The Most Kind – Tribute To Andalus (New Translation)


*Professional translation of the classic poem is below. If you are having trouble viewing the arabic text, try the PDF format of the translation. 

[youtube 8kbnb8fpYRA]

Keep supporting MuslimMatters for the sake of Allah

Alhamdulillah, we're at over 850 supporters. Help us get to 900 supporters this month. All it takes is a small gift from a reader like you to keep us going, for just $2 / month.

The Prophet (SAW) has taught us the best of deeds are those that done consistently, even if they are small. Click here to support MuslimMatters with a monthly donation of $2 per month. Set it and collect blessings from Allah (swt) for the khayr you're supporting without thinking about it.

الله ذو اللطائف

Allah, The Most Kind and Gentle

أَغِيبُ وذو اللّطائِف لا يغيبُ            وأرجُوهُ رَجاءً لا يَخِيبُ

Although I vanish, the Most Gentle and Kind vanishes not.
Thus, I have hope in Him – hope that fails not.

 وأَسْأَلُهُ السَّلامَةَ مِن زَمانٍ              بُلِيتُ به نوائبهُ تُشِيبُ 

I seek safety with Him from a time
where trials would age this body of mine

وأُنزِلُ حاجتي في كل حالٍ             إلى مَن تطمئنُّ به القلوبُ 

So, I bring my needs, and I’m ever in poverty
To the One with whom hearts find tranquility

فكم لله مِنْ تَدبِيرِ أَمْرٍ                   طَوَتْهُ عَنِ المُشَاهَدةِ الغُيوبُ

Numerous are the matters that Allah decrees!
Yet, the unseen realm, is that which none sees

وكم في الغَيْبِ مِن تَيْسِيرِ عُسْرٍ      ومِنْ تَفريجِ نائبةٍ تَنُوبُ

His decree eases secretly our difficulties
And by decree does He alleviate our calamities

ومِن كَرَمٍ ومِن لُطْفٍ خَفِيٍّ           ومِن فَرَجٍ تَزُولُ بِه الكُرُوبُ 

 and by His discreet kindness and generosity,
there’s relief – replacing all adversity.

 ومَنْ لِي غَيرَ بابِ الله بابٌ         ولا مَوْلًى سِواهُ ولا حَبيبُ

Whose door do I have, besides Allah’s door?
I have no other Master nor another whom I so adore!

كريمٌ مُنْعِمٌ بَرٌّ لَطِيفٌ               جَمِيلُ الستْرِ للدّاعي مُجيبُ

He is generous, kind and gentle, blessing us ceaselessly,
He answers our prayers and conceals our faults so beautifully,

حَليمٌ لا يُعاجِلُ بالخَطايا          رحيمٌ غَيْثُ رَحْمَتِهِ يَصُوبُ

Enduring is He, never hastening to recompense our delinquency
He bestows his mercy like pure rain, gracefully

فيا مَلِكَ المُلوكِ أَقِلْ عِثَارِي      فَإنِّي عنْكَ أَنْأَتْنِي الذُّنُوبُ 

 Therefore, King of kings, please pardon me;
My sins have cast me so far away from thee

 وَأَمْرَضَنِي الهَوَى لِهَوانِ حَظِّي   وَلَكِنْ لَيسَ غَيْرَكَ لِي طَبِيبُ

My lusts have caused my malady
Yet there’s none but thee to heal me

فَآمِنْ رَوْعَتِي وَاكْبِتْ حَسُودًا       فَإِنَّ النَّائِباتِ لها نُيُوبُ 

So my Lord, comfort and shield me from eyes burning green.
for when calamities strike they do so with fangs sharp keen.

وَآنِسْنِي بِأَوْلادِي وَأَهْلِي           فَقَدْ يَسْتَوْحِشَ الرَّجُلُ الغَرِيبُ

My Lord, fasten me with the joys of children and family
Without them a man is certainly a stranger, poor and lonely

 وَلِي شَجَنٌ بِأَطْفالٍ صِغَارٍ         أَكادُ إِذا ذَكَرْتُهُمُ أَذُوبُ

Ah, my young children, on their fate I do fret
Worn from worry and grief I am ever upset

 ولَكِنِّي نَبَذْتُ زِمَامَ أَمْري         لِمَنْ تَدْبِيرُهُ فِينا عَجِيبُ

But to thee the reigns of my life I do surrender
To the One who handles affairs with majestic splendor

 هُوَ الرَّحْمنُ حَوْلِي وَاعْتِصَامِي    بِهِ وَإِلَيْهِ مُبْتَهِلاً أُتِيبُ 

The Most Merciful, my refuge and the pillar on which I lean
In repentance, I call Him with none in between.

 إِلهِي أَنْتَ تَعْلَمُ كَيفَ حَالِي        فَهَلْ يا سَيِّدِي فَرَجٌ قَرِيبُ 

 Allah, Of my condition thee did hear
so my Master, I ask, is relief near?

 فيا دَيِّانَ يَومِ الدِّينِ فَرِّجْ         هُمُوماً فِي الفُؤَادِ لها دَبِيبُ

 O Lord of Judgment Day, relieve this anxiety
of stubborn worries that in my heart sink deeply

وَصِلْ حَبْلِي بِحَبْلِ رِضَاكَ وَانْظُرْ   إِلَيَّ وَتُبْ عَلَيَّ عَسى أَتُوبُ

And bind me to the rope of thy content, and turn thy Face to me
And accept me so that I may repent and return wholly to thee.

وَرَاعِ حِمَايَتِي وَتَوَلَّ نَصْرِي       وَشُدَّ عُرَايَ إِنْ عَرَتِ الخُطُوبُ 

 My safety and success are in thy Hands
So support my will against life’s difficult demands

 وَأَلْهِمنِي لِذِكْرِكَ طُولَ عُمْرِي      فَإِنَّ بِذِكْرِكَ الدُّنْيا تَطِيبُ 

 And with Thy remembrance illuminate my life.
Indeed when recalling thy name sweetness becomes rife

وَقُل عَبْدُ الرَّحِيمِ وَمَنْ يَلِيهِ       لَهُم فِي رِيفِ رَأْفَتِنَا نَصِيبُ

 And say of me that I am still thy servant
sharing in thy Kindness, drawing near to thee, no longer distant

 فَظَنِّي فِيكَ يا سَنَدِي جَمِيلٌ       وَمَرْعَى ذَوْدِ آمَالِي خَصِيبُ

 My thoughts of thee, my Sustainer, are pleasant
And my hopes in thee, lie in meadows, fertile and fragrant

 وَصَلِّ عَلى النَّبِيِّ وآلهِ مَا       تَرَنَّمَ فِي الأراكِ العَنْدَلِيبُ

 And send prayers and praises upon the Prophet and his family
For whom the nightingales from their branches sing their sweet melody


Translation by:

Yaser Birjas
Shpendim Nadzaku

Final Editing:


Video by:

Ahmad Saleem
Sadaf Tahir

Dedicated to the students of Ilm Summit 2008

Keep supporting MuslimMatters for the sake of Allah

Alhamdulillah, we're at over 850 supporters. Help us get to 900 supporters this month. All it takes is a small gift from a reader like you to keep us going, for just $2 / month.

The Prophet (SAW) has taught us the best of deeds are those that done consistently, even if they are small. Click here to support MuslimMatters with a monthly donation of $2 per month. Set it and collect blessings from Allah (swt) for the khayr you're supporting without thinking about it.

Sh. Yaser Birjas is originally from Palestine. He received his Bachelors degree from Islamic University of Madinah in 1996 in Fiqh & Usool, graduating as the class valedictorian. After graduating, he went on to work as a youth counselor and relief program aide in war-torn Bosnia. Thereafter, he immigrated to the U.S. and currently resides in Dallas, Texas. He is also an instructor at AlMaghrib Institute, where he teaches popular seminars such as Fiqh of Love, The Code Evolved, and Heavenly Hues. He is currently serving as an Imam at Valley Ranch Islamic Center, Irving, Texas. Sh. Yaser continues to enhance his knowledge in various arenas and most recently obtained a Masters of Adult Education and Training from the University of Phoenix, Class of 2013. In addition to his responsibilities as an Imam, Sh. Yaser is a father of four children, he’s an instructor at AlMaghrib Institute, and a national speaker appearing at many conventions and conferences around the country. He is very popular for his classes and workshops covering a wide range of topics related to the youth, marriage, parenting and family life among other social matters related to the Muslim community. His counseling services, in office and online, include providing pre-marital training, marriage coaching and conflict resolution for Muslims living in the West.



  1. Sunie

    October 10, 2008 at 4:09 PM

    The arabic is quite advanced, so May Allah reward you greatly for this very helpful translation.

  2. MR

    October 10, 2008 at 4:55 PM


  3. ilmsummitee

    October 10, 2008 at 5:36 PM

    Mashallah, great job Sh. Birjas and bro Nadzaku!
    I wasn’t expecting the translation to rhyme too :)

    This is such a profound she’ir, and sh. Mishary’s voice adds to the pleasant sound of it.

    BarakAllahu fee the crew who put this together.

  4. Dawud Israel

    October 10, 2008 at 10:29 PM

    Heavy…masha Allah la quwatta illah billah!

    Who composed this poem?

  5. AbuAbdAllah, the Houstonian

    October 11, 2008 at 2:07 AM

    laa ilaha illAllah, Antas-Subhanaka, wa innee kuntu minadh-Dhaalimeen. (surah Yunus)
    wa asirru kawlukum a-wijharubihi, innaHo Aleemum bidhaatisudoor. alaa ya’lamu Man Khalaqa wa Howal-Lateeful Khabeer. (surah al-Mulk)

    jazak Allah khayr for such a sweet gift. truly Ramadan was a blessed month for us, for look at the exceeding quality of this Eid gift. being able to listen to the audio track while reading along with the Arabic and the translation was great, and it made it easier to experience the sweetness of the poem.

    sweetness may be too simple a word for something so fine, but Iman is simple, too, and tawheed, and tawbah. alhamdolillah and so is Islam.

    lubbaik wa saddaik, ya Rabb.

  6. AlBaraa

    October 11, 2008 at 10:54 AM

    Only manoffewwords could make the translation rhyme like that :-)

  7. ilmsummitee

    October 11, 2008 at 3:36 PM

    @ Dawud Israel

    The person who wrote the poem,( I believe but could be wrong) was one of the last Andalusian Kings, Al-Mu’tamid of Seville. He was one of the most prolific and brilliant poets; if anyone is fluent in Arabic and has read it they can attest to its profound beauty.

    Though, if I am wrong, please someone correct me.


  8. Yaser Birjas

    October 11, 2008 at 8:25 PM

    The poem is attributed to Abdurrahim Ali Albura’iee a famous poet from Yemen who died in the 15th century, i.e the 9th hijri century. He was famous for his poems which promote Zuhd and asceticism. sh. Mishari sang more than one of his poems, and this is one of them. (Taken from another Arabic website).

    And Allah knows best.

  9. Azra

    October 11, 2008 at 11:23 PM

    I had studied the process of Arabic translation during undergrad, and I must say it is a VERY difficult task. A lot more goes into it then just knowing vocabulary and grammar in two separate languages. So I highly appreciate the work that Sheikh Yaser and Br. Nadzaku put into translating this beautiful poem. BarakAllahu feekum!

  10. nikhat mansoori

    October 12, 2008 at 11:07 AM


    Thank you so much for translating this beautiful poem! It’s lyk a imaan booster,
    Infact this poem shows how dependent we are on ALLAH(S..W.T.)

    May Allah reward ALL ThOSE WHO contributed for this poem end lessly for this.


  11. Olivia

    October 12, 2008 at 10:04 PM

    Masha’Allah Shaykh Yaser that was very nice.

  12. AbuAbdAllah, the Houstonian

    October 13, 2008 at 1:26 AM

    bismillah. did i misunderstand Haytham and AlBaraa’s comments? manoffewords, hosam, and Shpendim Nadzaku are one and the same? no bizarre trinity? :P but truly one person who wears only three nametags?

    if that is so, man with three nametags, then may i forever think of this beautiful work when i think of you. no matter what you say, may it sound as noble in my ears. no matter how preposterous the situation, may it alway seem an act of generosity to me.

    because this poem, mashaAllah, has improved the quality of my Dhikr, i will love you and Shaykh Yaser even more for the sake of the One to Whose remembrance you have called me. may He accept from you both all your good deeds. ameen.

  13. Pingback: Although I Vanish.. « ؟ ISLAM ?

  14. Sister

    February 27, 2009 at 2:14 AM

    isn’t Shpendim Nadzaku an Imam? He is on thedeenshow: Check it out!

  15. Pingback: Allah The Most Kind - Tribute To Andalus (@ « My Struggle Within

  16. Sadia

    June 27, 2009 at 6:09 PM

    I hope with the permission of Allah this message reaches you in the best of health and imaan.

    “And say of me that I am still thy servant
    [sharing in thy Kindness], drawing near to thee, no longer distant.”

    I am not sure if I’m reading this correctly or not (and do forgive me if I am) but I was wondering if someone can explain these lines in more detail. A brother pointed out that isn’t “sharing” like attributing partners with Allah which is Shirk? Or is it because of the translation (since it is difficult to translate Arabic) that the words have been misundertsood? Please clarify this matter for me Insha’Allah.

    May Allah reward you for all of your efforts!

    • Yaser Birjas

      July 17, 2009 at 6:06 PM

      Maybe the translation is a little bit off, but the Arabic text means “Make for me a share in your kindness” Which means include me with others in Kindness and Mercy which you bestows upon your servants, not to share the Kindness of Allah as a divine attribute.

      I hope this clears up the confusion.

  17. Pashtana

    July 28, 2009 at 3:55 PM

    mashallah beautiful poem wit beautiful translation and beautiful rhyming ;) ..three seperate works I guess!

    jazakumullah kairan..translation is a huge task !
    as for tis part i suggest (humbly) ya shaikh just like in Arabic te poets name is mentioned add it also i translation
    وَقُل عَبْدُ الرَّحِيمِ وَمَنْ يَلِيهِ لَهُم فِي رِيفِ رَأْفَتِنَا نَصِيبُ

    And say of Abdur-Raheem that he is still thy servant
    sharing in thy Kindness, drawing near to thee, no longer distant

    or something along those verses?
    what do u think.and Barakallah eekm

  18. Pashtana

    July 28, 2009 at 4:00 PM

    sorry for the typos .. the letter “h” in my keyboard isnt functioning properly :)

  19. Pingback: Henna | Pearltrees

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *