Aqeedah and Fiqh
Tawhid: Asserting God’s Unity
Keep supporting MuslimMatters for the sake of Allah
Alhamdulillah, we're at over 850 supporters. Help us get to 900 supporters this month. All it takes is a small gift from a reader like you to keep us going, for just $2 / month.
The Prophet (SAW) has taught us the best of deeds are those that done consistently, even if they are small. Click here to support MuslimMatters with a monthly donation of $2 per month. Set it and collect blessings from Allah (swt) for the khayr you're supporting without thinking about it.
-
Announcements2 weeks ago
MuslimMatters Official Statement On Wisam Sharieff
-
featured1 month ago
The Role Of Kurds In The Dissemination Of Islamic Knowledge In The Malay Archipelago
-
#Current Affairs1 month ago
Why Mehdi Hasan’s “Lesser Of Two Evils” Election Advice Is Wrong
-
#Society2 weeks ago
Statement Against Abuse: The Female Scholars Network
inexplicabletimelessness
December 25, 2007 at 4:01 PM
As salamu alaikum
Jazak Allahu khairan, a beautiful article masha Allah!
Abu Sulayman
February 22, 2009 at 11:21 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
assalam alaykum
I only read the title, and this is what I have a problem with: the translation of the word توحيد into ‘unity’. The word unity suggests that there are many factions brought together and ‘unified’. This is not what tawheed means. As we have learned, it is افراد الله. On the contrary, it should be translated as oneness rather than unity. Please don’t confuse the unitarian concept with our tawheed.
جزاك الله خيراً
abu abdAllah Tariq Ahmed
February 22, 2009 at 11:50 AM
bismillah wa alaykumus salam wa Rahmat Allah, abu Sulayman. i agree that in the US, the primary definition of “unity” implies one from many, just as would be the case if one looked up the definition of “union.”
but i think people should not rush to judgment.
here, you would notice if you click on Abu Aaliyah’s profile that he is a Brit. then, many dictionaries will tell you that among the definitions of “unity”: “(Mathematics, chiefly Brit.) the number one.” my dictionary also offered a few thesaurus selections highlighting not just the meaning that you focused on, but also: “oneness, singleness, wholeness…”
might the title confuse some people? i think not justifiably so given the nature of this article as a blurb, and the clear indication that a reader would find elaboration in the linked document, tawhid.pdf. wAllaho’Alim.
Abu Sulayman
February 22, 2009 at 5:20 PM
Abu Abdallah,
Jazak Allahu khayran for your comment. I am well aware of the differences between ‘Englishes’ of the world, so to speak. I have studied linguistics and applied linguistics at post graduate level. Having said that, I still believe that the issue of the translation of Islamic terminology needs to be re-visited by linguists with a strong Islamic background, not just students of knowledge. There are a few good dictionaries on the topic, but certainly more work needs to be done.
May Allah reward you both for your intentions.
Abu Sulayman
abu abdAllah Tariq Ahmed (Associate)
February 22, 2009 at 6:24 PM
we eeyak, and ameen to that dua. abu Sulayman, i happen to know a group of brothers and sisters always on the lookout to publish a beneficial article. ;) if you’ve got a piece that you would like to share with a wide range of Muslims, especially illuminating linguistic or translation issues (or both), consider sending it in for possible publication as a guest writer: http://muslimmatters.org/contact-us/.